Come into Wired as soon as you can.
08.07.2009 в 21:24
Пишет  Случайный дневник:

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

*Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.*


Эксперимент проводился франзузскими языковедами и 14 профессиональными двуязычными переводчиками.
После всех переводов окончательная фраза звучала следующим образом:

*Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.*

Интересно, как это получилось?
читать дальше
Эд. Вартаньян "Путешествие в слово".


URL записи

@музыка: Давно уже ничего не слушала.

@настроение: Oh wow, Ordo Grammaticus на страже.

@темы: взхохотамше, копипаста